Poems by 席慕容 Xí Mùróng
一棵开花的树
Yì kē kāihuā de shù
A Blossoming Tree
Pohon Berbunga
如何让你遇见我
Rúhé ràng nĭ yùjiàn wŏ
How do I let you meet me,
Bagaimana caranya agar kau memandangku,
Rúhé ràng nĭ yùjiàn wŏ
How do I let you meet me,
Bagaimana caranya agar kau memandangku,
在我最美丽的时刻
Zài wŏ zuì mĕilì de shíkè
At my most beautiful moment.
Pada saat terindah hidupku
为这
Wèi zhè
For this,
Untuk ini,
我已在佛前求了五百年
Wŏ yĭ zài fó qián qiú le wŭ băi nián
I've prayed to Heaven for 500 years,
Aku telah berdoa pada surga selama 500 tahun,
求佛让我们结一段尘缘
Qiú fó ràng wŏmen jié yí duàn chényuán
For bringing us together with fate.
Agar mempertemukan nasib kita di dunia
佛于是把我化做一棵树
Fó yúshì bă wŏ huà zuò yì kē shù
Heaven destined me to be a tree,
Lalu surga menakdirkanku menjadi sebatang pohon
长在你必经的路旁
Zhăng zài nĭ bì jīng de lùpáng
Growing on the roadside that you pass by every day.
Tumbuh di tepi jalan yang mungkin kau lalui
阳光下
Yángguāng xià
Under the sunlight,
Di bawah sinar mentari
Yángguāng xià
Under the sunlight,
Di bawah sinar mentari
慎重地开满了花
Shènzhòng de kāi măn le huā
I carefully bloomed with flowers all over,
Bunganya bermekaran dengan seksama
朵朵都是我前世的盼望
Duŏduŏ dōu shì wŏ qiánshì de pànwàng
Every bloom is my longing from a previous life.
Setiap bunga adalah kerinduanku dari kehidupan sebelumnya.
当你走近
Dāngnĭ zŏujìn
When you come near,
Ketika kau mendekat,
请你细听
Qĭngnĭ xìtīng
Please listen carefully,
Kumohon dengarlah baik-baik,
那颤抖的叶
Nà chàndŏu de yè
Those shivering leaves,
Daun-daun yang bergoyang,
是我等待的热情
Shì wŏ dĕngdài de rèqíng
Are the passion of my waiting.
Adalah semangatku saat menunggumu.
而当你终于无视地走过
Ér dāngnĭ zhōngyú wúshì de zŏuguò
And when you finally passed by unawares,
Dan ketika akhirnya kau berlalu begitu saja,
在你身后落了一地的
Zài nĭ shēnhòu luò le yí dì de
Those that fell off and covered the ground,
Mereka berguguran di atas tanah di belakangmu
朋友啊
Péngyou ā
Ah, Friend,
Kekasih,
那不是花瓣
Nà búshì huābàn
Those are not flower petals,
Mereka bukanlah sekedar kelopak bunga,
那是我凋零的心
Nà shì wŏ diāolíng de xīn
They are my withering heart.
Tetapi hatiku yang merana.
Note:
Puisi ini adalah puisi yang dibawakan Bao Chu Zhe di drama seri Taiwan "Hai Pai Tian Xin" (2009) pada episode pertama dan menjelang akhir. Merupakan karya Xi Murong, penyair terkenal China asal Tibet. Translation by Lisye Ling.
生词(shēngcí) Vocabulary:
开花(kāihuā): v to blossom
如何(rúhé): adv how
阳光(yángguāng): n sunlight
慎重(shènzhòng): adj carefully
颤抖(chàndŏu): v to shiver
等待(dĕngdài): v to wait
凋零(diāolíng): v to wither
Komentar
Posting Komentar